>

华夏听众就像是更

- 编辑:新京葡娱乐场网址 -

华夏听众就像是更

侧面证明,中国观众不是不愿意花钱买电影票,而是有钱都不知道该看什么电影,能看什么电影,什么电影不会虐待自己的智商……如果满屏都是无脑的台词、无稽的剧情、一窝蜂的雷同的题材以及没什么演技可言的演员,究竟还有什么观影享受呢?

前言 小目标:坚持一个月,每天阅读一篇英文文章,并把不会,不熟的单词注释出来,争取每天更新一次,至少一周五次,文章会来自BBC news, the Economist, the New York Times 等。发布出来可以和大家一起学习,也可以有效形成监督自己的压力,理解注释不正确的地方,欢迎指正

其他类似 Firstpost 等知名网站,也加入了对这一现象的热烈讨论,从剧情到演员,并联系到此前的“3 idots”,可谓顺藤摸瓜条分缕析,分析了这部印度电影如何如何戳中中国观众泪点,写得不错,值得一读:

From BBC news

Dangal in China: How Aamir Khan became India's most popular export to the land of the dragon

Dangal 这个就是摔爸爸的英文名啦,是不是才注意到…… wrestling 摔跤 blockbuster 畅销大片


The true story of two female wrestlers overturning gender stereotypes has become the highest-grossing Indian film ever in China. It's got people asking when China will make a film like this?

stereotypes 模式化观念,固化观念;grossing 收入,这里是票房的意思

It is a story of female empowerment

empowerment 享有更大权力;female empowerment ​女权

Dangal is not your typical song-and-dance heavy ​Bollywood romance.

heavy 这里应该翻译成浓烈的

Starring ​hugely popular Aamir Khan, it tells the story of Indian wrestler and coach Mahavir Singh Phogat who trained his daughters to become wrestlers - defying ​social norms.

Starring 以…当主角;defying 抵制,反抗;social norms 社会规范,这里指男女不平等

The real-life family is from conservative Haryana state, known for the high prevalence of social issues such as gender inequality and child marriage. And the family faced great adversity to realise his wrestling dreams.

One of his daughters Geeta Phogat went on to win India's first ever gold medal in wrestling at the Commonwealth Games in 2010 and became the first Indian female wrestler to qualify for the Olympic Games.

qualify 具备资格

"I think the father really cared about his daughters' future. He would have raised independent daughters no matter what," said one social media user on Chinese micro-blogging site Weibo.

"Just left the cinema. All I want to say is, ​after the movie's finished, the whole room applauded. Quite an experience," said another user.

Although some took away an anti-feminist message from the film.

took away 拿走,这里翻译成看出,体会出比较恰当

"I think this is a rather male chauvinistic film. Basically, the dad forced his dream on his two daughters. He didn't teach them to wrestle so that they could avoid being child brides. He taught them to wrestle so he could realise his dream. The girls never had a chance to choose," said one Weibo user.

chauvinistic 沙文主义的

China loves Aamir Khan

Since its release on 5 May in China, the film has already made more than 487m yuan ($70.7m; £54.5m) ​at the box office, according to state news agency Xinhua and continues to do strong business.

at the box office 票房;strong business 在这里大概是强劲增长的意思

It now looks poised to ​unseat Japan's Your Name as the highest grossing non-Hollywood film ever in China, which commentators say points to China's growing fascination with Bollywood.

be poised to 准备做…,极有可能…;unseat 使……下台,这里翻译成取代更好

In China, the film was released as Shuai Jiao Baba, which translates as Let's Wrestle, Dad. Since then the hashtag #LetsWrestleDad has been trending on Weibo.

hashtag 网络话题,比如微博中带#的那种

Aamir Khan's previous films have also been hugely popular in China. His 2009 release, 3 Idiots, ​was a hit in the country and industry watchers called it the film that broke "China's Great Bollywood Wall".

Khan is sometimes credited with reviving China's love for Bollywood, which began with Raj Kapoor's films in the 1950s.

is credited with 归于

"It made me cry and laugh. I'm a big fan of Aamir Khan. He never lets me down," said one netizen on Weibo.

netizen 网民

It's just so good, you won't go to the toilet

Chinese critics say Dangal has helped break China's "prejudice" against Bollywood films, including their excessive length and elaborate but "puzzling" dance scenes.

Prominent Chinese director Feng Xiaogang who watched the movie described his experience watching it with friends.

"I went to the movies along with some 20 friends last night. When the movie finished and they started showing the credits, seven to eight of them rushed to the toilet - turned out they had been holding off going to the bathroom. We went for tea afterwards and all of us said: good movie!"

credits 赞誉;turned out 证明;holding off 憋着

Finally, a decent sports movie

And many social media users and critics are inevitably comparing Dangal to Chinese films, saying it was better than a lot of domestic cinema.

domestic cinema 国内电影业

Yin Hong, a professor from the Tsinghua University and a film critic, told the Beijing Evening News that Dangal puts Chinese movies "to shame".

"Dangal was based on a true story, but its artistic level - from the script-writing to the actors' and actresses' performance, and from the pace to the musical score - is amazing."

He said it had "taught Chinese cinema a lesson".

"We have so many champions in China but we have failed to make a decent sports movie. This is a case worthy of reflection," he said.

worthy of reflection 值得反思

"It could totally have been a Chinese story. but how come we don't have a movie like this?" asked one Weibo user.

Film critic Nan Jiang told the BBC she thinks it's because the Chinese film market is dominated by commercial interests.

"Film makers are concerned with money. They barely care about feminism or female empowerment," she said.

So what does India make of all this success for Dangal in China?

Lots of pride, a little disbelief and several cries of "madness".

Reporting by BBC Monitoring and Beijing Bureau.

Monitoring ​监听台;Bureau 办事处​​​

来源:BBC 网站

图片 1

The true story of two female wrestlers overturning gender stereotypes has become the highest-grossing Indian film ever in China. It's got people asking when China will make a film like this?

相信最近我们都被 摔跤吧爸爸 这部电影安利了,看看BBC怎么评价这部最高票房的印度电影?

这样惊艳的成绩让西方媒体羡慕嫉妒恨啊!于是,产生了一种非常有趣的现象:西方媒体纷纷关注这部电影在中国的影响!核心词从Dangal India变成了Dangal China——在google上打入关键词“Dangal” 相关的关键词,被这样的首页版面惊呆了!

google 首页显示(自动检索)

The inspirational Bollywood drama “Dangal” blew past the $100-million mark in China's box office last week, adding $51.3 million to its total gross. It marks the second consecutive week that “Dangal” topped China's box office charts, according to the film consulting firm Artisan Gateway. The movie has generated $112.5 million in China, overshadowing its reception even in India and becoming the highest grossing non-Hollywood film ever in the country.

Dangal装饰了中国华美靓丽的票房,而中国广大无边的市场爆发又装饰欧美媒体的“话题”——他们大概是在为好莱坞担心,终于棋逢对手了!

The film's triumph in the world’s most populous film market implied that Chinese audiences are demanding more diverse film genres.

洛杉矶时报

比如,美国Forbes(福布斯)网站直接贴出大标题“Why Aamir Khan's Bollywood Blockbuster 'Dangal' Is Box-Office Gold In China” ,然后撰文分析说,因为在女性地位、社会歧视等问题上,中印相似,中国观众深有同感于是引发强烈关注……

source:http://www.firstpost.com/entertainment/dangal-in-china-how-aamir-khan-became-indias-most-popular-export-across-the-great-wall-3460692.htm

Los Angeles Times: “Bollywood movie 'Dangal' dominates China's box office”

source:

For many of the same reasons it was a huge hit in India, it would seem. Several of the film’s most important themes struck a strong emotional cord with Indian audiences. The status of women in society, particularly rural society, and a bias toward male children for example, are issues China also battles with. The importance of filial piety, the ambition of those that live in villages, cut off from opportunity and so all the more desperate to triumph, and the patriotism associated with sport, similarly appear to have resonated with Indian and Chinese audiences alike, pointing to the fact that the two countries have several shared social concerns and aspirations.

图片 2

source:

图片 3

明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。

本文由www.701.net发布,转载请注明来源:华夏听众就像是更